《撒旦诗篇》不简单:作者被伊朗追杀30年,其翻译者也纷纷被刺杀
印度裔英国作家萨尔曼·鲁西迪于本月12日在纽约演讲时被一名蒙面男子疯狂刺杀而震惊了世界。

萨尔曼·鲁西迪
萨尔曼·鲁西迪
萨尔曼·鲁西迪1947年6月19日出生于印度孟买,毕业于剑桥大学。目前为印度裔英国著名作家。

1988年9月萨尔曼·鲁西迪出版了他的第四部小说《撒旦诗篇》,由于该小说被伊斯兰世界认为亵渎了他们的先知而遭到了伊斯兰世界的低质。伊朗甚至为此对萨尔曼·鲁西迪发出了长达30年的追杀令。
《撒旦诗篇》
《撒旦诗篇》这本小说的灵感来自伊斯兰教先知穆罕默德的生平。对于这部小说,鲁西迪采用了魔幻现实主义手法,以先知穆罕默德为灵感依靠当代事件和人物来创造小说的角色。

《撒旦诗篇》封面
由于小说内容描写的正义与邪恶的斗争,穿插了对许多对伊斯兰教和先知穆罕默德的不敬的内容,从而导致伊斯兰国家的抵制,认为是亵渎神灵的作品。
追杀令
1989年2月14日,时任伊朗宗教及政治领袖的阿亚图拉.鲁霍拉赫.霍梅尼宣布判处鲁西迪死刑,并号召穆斯林教徒对其采取暗杀行动,永久有效。

阿亚图拉.鲁霍拉赫.霍梅尼
随着小说《撒旦诗篇》的不同语言版本向世界各地的传播,其翻译者也跟着不断地出现了各种诡异的倒霉事件。
日本版译者离奇被杀
1991年,47岁的《撒旦诗篇》日语版翻译者五十岚一在东京离奇被杀,直到目前仍然是一桩悬案。五十岚一是日本筑波大学伊斯兰文化助理教授,他在1990年初将《撒旦诗篇》翻译成日文。

五十岚一
一年后的7月13日一位清洁女工在他的校园大楼的走廊里发现了被杀害的五十岚一的尸体,当时他的手和脸均被刀子划烂,脖子上也有深深的刀伤。

意大利语版译者死里逃生
1991年7月3日,《撒旦诗篇》的意大利语版译者埃托雷·卡普里奥洛于在米兰的家中被一位自称是伊朗人的陌生人刺伤。

这位行凶者先给卡普里奥洛写了一封信称对文学翻译比较感兴趣,并索取了卡普里奥洛家的地址。当他登门拜访时从夹克里掏出了一把刀刺中了卡普里奥洛的脸部、胸部、脖子和前臂后逃之夭夭了。幸运的是卡普里奥洛最终捡回了一条命。
遭遇莫名火灾的《撒旦诗篇》土耳其语译者
1933年,《撒旦诗篇》土耳其语版的译者、土耳其作家阿齐兹·内辛在土耳其的锡瓦斯市的一家旅馆里遭遇被人纵火谋杀,火灾当时导致了37位无辜民众丧命,而阿齐兹·内辛则最终凭借一架消防员的梯子而幸运地成功脱逃一死。

阿齐兹·内辛
挪威版出版商遭遇枪击
作为《撒旦诗篇》挪威语版的出版商,威廉·尼加德的命运也不太好。1993年10月11日上午,呆在奥斯陆家中的威廉·尼加德被人从背后连开三枪。

虽然威廉·尼加德经过几个月的住院治疗后最终康复了,但是凶手至今未被抓获。
结语
不得不说,《撒旦诗篇》真的是一部存在着巨大争议的小说,从作者本身到不同语言版本的翻译者,甚至出版商都遭遇了离奇的刺杀事件。谁也不知道围绕这部小说以后还会发生什么样的离奇事件。